Historia de la música vasca contemporánea (con canciones y sus traducciones)

2021-06-24

Estudiar euskera

cultura vasca, euskal kultura

Compartir:

Si estás aprendiendo euskera, lo más probable es que también te empiece a interesar la música popular vasca. Su mayor exponente y catalizador fue el movimiento Ez Dok Amairu (no hay trece) en los años 1968-1973, en plena dictadura franquista. Y aunque por supuesto que hubo otros movimientos culturales anteriores, hoy nos centraremos en esta etapa ya que nos dejó canciones y artistas vascos irrepetibles.

La nueva canción vasca: Ez dok Amairu

Ez Dok Amairu se creó como movimiento multidisciplinario y con carácter vanguardista, que curiosamente se apoyaba en las raíces de la canción tradicional y popular. Aunque los artistas que más destacaron fueron los cantantes y poetas de esta generación, escultores y pintores tuvieron un peso muy importante en la corriente cultural de esos tiempos. El gran escultor Jorge Oteiza fue uno de los precursores, aunque nunca participó en el grupo (se dice que fue él mismo el que propuso el nombre, aunque la historia no está tan clara…). José Luis Zumeta, el pintor, participó activamente en las performances.

Artistas importantes: Joxan Artze, Lourdes Iriondo, Mikel Laboa y Xabier Lete

Como hemos dicho los poetas y cantantes vascos que más fama tuvieron fueron por ejemplo el poeta usurbildarra Joxan Artze (1939-2018). Junto con su hermano renovaron la txalaparta como instrumento de conciertos (cosa que era impensable en aquellos años). Escribió varios libros, entre otros, Isturitzetik Tolosan Barru (1969) un auténtico collage vanguardista, que recogía poemas que posteriormente fueron inmortalizados musicalmente por Mikel Laboa.

Laboa nació en Donostia el año 1934 y falleció en 2008. Uno de los cantantes más icónicos de nuestra época, que aunó música tradicional y contemporánea junto a canciones protesta y experimentos vanguardistas llamados también Lekeitioak (en recuerdo a los gritos de bombardeos que oyó cuando era niño en Lekeitio, en plena guerra civil).

Xabier Lete (1944-2010) y Lurdes Iriondo (1937-2005) fueron la pareja de cantautores más emblemáticas junto a Laboa. Con canciones profundas y una manera de cantar muy fuerte, fueron un auténtico icono cultural. Iriondo tuvo que dejar pronto la carrera de cantante por problemas de salud. Una auténtica lástima, ya que para muchos ella era una de las almas de Ez Dok Amairu.

El grupo se disolvió en el año 1973 pero todos y cada uno de ellos siguió por el mismo camino profundizando en la visión tradicional y vanguardista.

Cuando aprendemos un idioma, aprendemos mucho más que una lengua: su cultura, la idiosincrasia de un pueblo, su historia… Lee y escucha estas canciones icono, sus traducciones te ayudarán a entender mejor la cultura vasca que nos rodea.

Traducción de Itsasoan urak handi dire (Xabier Lete y Lourdes Iriondo)

Euskera Castellano
Zazpi laguneko famili batetan
arotza zen gure aita
gure herriko alkate ez izan arren,
lan egiten zuena.
En una familia de siete
nuestro padre era carpintero
aunque no fuese alcalde del pueblo,
trabajaba.
Itsasoan urak handi dire,
murgildu nahi dutenentzat
gure herriko lanak handi dire,
astun dire, gogor dire,
zatiturik gaudenontzat.
En el mar las aguas son grandes,
para quien quiere sumergirse
los trabajos de nuestro pueblo son grandes,
son pesados, son duros,
para quienes estamos divididos.
Markatzen ari diren bide nabarra
ez da izango guretzat,
lehengo sokari ezarririk datorren
oztopo bat besterik.
El camino ambigüo que están marcando
no será para nosotros,
sino otro estorbo que viene
sujeto a la misma cuerda.
Itsasoan… En el mar…
Hainbeste mendetako gure morrontzak
baditu mila tankera
eta, zuhur aukeratzen ez badugu,
bertan galduko gera.
Esta esclavitud de tantos siglos
tiene mil aspectos
y, si no elegimos con prudencia,
nos perderemos en ella.

Traducción de Izarren Hautsa, Xabier Lete

Euskera Castellano
Izarren hautsa egun batean bilakatu zen bizigai,
hauts hartatikan uste gabean noizpait giûaden gu ernai.
Eta horrela bizitzen gera sortuz ta sortuz gure aukera
atsedenik hartu gabe: lana egiûaz goaz aurrera
kate horretan denok batera gogorki loturik gaude.
El polvo de las estrellas se convirtió un día
en germen de vida.
Y de él surgimos nosotros en algún momento
Y así vivimos, creando y recreando nuestro ámbito
Sin descanso. Trabajando pervivimos
Y a esa dura cadena estamos todos atados.
Gizonak ba du inguru latz bat menperatzeko premia,
burruka hortan bizi da eta hori du bere egia.
Ekin ta ekin bilatzen ditu, saiatze hortan ezin gelditu,
jakintza eta argia; bide ilunak nekez aurkitu
lege berriak noizpait erditu, hortan jokatuz bizia.
El hombre tiene necesidad de dominar un medio ostil,
vive esa lucha y de ella extrae su verdad.
Busca afanosamente la sabiduría y la luz,
y en esa búsqueda no conoce el descanso
Se orienta por sendas oscuras
y va inventando nuevas leyes, jugándose en ello la vida.
Gizonen lana jakintza dugu: ezagutuz aldatzea,
naturarekin bat izan eta harremanentan sartzea.
Eta indarrak ongi errotuz, gure sustraiak lurrari lotuz,
bertatikan irautea: ezaren gudaz baietza sortuz,
ukazioa legetzat hartuz beti aurrera joatea.
El trabajo humano es conocimiento: conocer y transformar,
hermanarse con la naturaleza y llegar a desvelarla,
crear de la negación lo positivo
y tomando la contradicción por ley continuar avanzando.
Ez dadukanak ongi ahi daki euketzea zein den ona,
bere premiak bete nahirik beti bizi da gizona.
Gu ere zerbait ba gera eta gauden tokitik hemendik bertan
saia gaitezen ikusten: amets eroak bazterturikan,
sasi zikiûak behingoz erreta bide on bat aukeratzen.
El desposeído sabe bien cuán hermoso es poseer,
pues el hombre trata afanosamente de
satisfacer sus necesidades.
También nosotros estamos en ello
y de nuestra tierra debemos ver claro:
eliminando absurdos,
desbrozando el camino para avanzar hacia el objetivo.
Gu sortu ginen enbor beretik sortuko dira besteak,
burruka hortan iraungo duten zuhaitz-ardaska gazteak.
Beren aukeren jabe eraikiz ta erortzean berriro jaikiz
ibiltzen joanen direnak : gertakizunen indar ta argiz
gure ametsa arrazoi garbiz egiztatuko dutenak.
Del mismo tronco del que nacimos nosotros
nacerán otras ramas jóvenes que continuarán la lucha.
Que se constituirán en dueños conscientes de su futuro
por la fuerza y evidencia de los hechos
convertirán en fecunda y racional realidad
lo que en nosotros es sueño y deseo.

Traducción de Gure Bazterrak, Joxan Artze y Mikel Laboa

Euskera Castellano
Maite ditut
maite
geure bazterrak
lanbroak
izkutztzen dizkidanean
zer izkutatzen duen
ez didanean ikusten uzten
Amo
nuestros rincones
cuando la niebla
me los esconde;
cuando no me deja ver
qué es lo que oculta.
Orduan hasten bainaiz
izkutukoa…
Pues entonces comienzo a desvelar
lo guardado…
Nere barruan bizten diren
bazter miresgarriak
ikusten.
Aquellos rincones
que comienzan
a surgir dentro de mí.

Traducción de Txoriak Txori, Joxan Artze y Mikel Laboa

Euskera Castellano
Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen aldegingo.
Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango
eta nik…
txoria nuen maite.
Si le hubiera cortado las alas
hubiera sido mío,
no hubiera escapado.
Pero así,
hubiera dejado de ser pájaro.
Y yo…
lo que amaba era al pájaro.
Volver al blog

Compartir:

¡Onlineyú!

First y Advanced de Cambridge y todos los niveles de HABE.

Curso de preparación para Cambridge y HABE GRATIS con tu matrícula. Y además, puedes conseguir becas de hasta 1.200€. Consúltanos.

Contacta con nosotros ahora